カテゴリ:どう違う?( 90 )

-다면 と-노라면 の相違点は?

韓国語能力試験19回語彙・文法問14に出題された問題。

-다면(야) の-노라면相違点は何だろう。

-다면(야)

・すぐには到来しない間接的な仮定を表す (☓ -으면)現実的な仮定
名詞+만 -다면야 の形でよく使われ、~さえ ~ならば

월급만 많다면야 그 일을 해 보고 싶습니다.
給料さえよければそのことをしてみたいです。
가능한다면 여기에서 제 꿈을 키워 보고 싶습니다.
可能ならばここで私の夢を育ててみたいです。


-노라면 (=-다가 보면)

・一定の目的をもってその行動を持続すると仮定してその後にくる結果につながることを表す
・ある行動の持続と仮定を合わせて表す 
 ⇒し続けていたら、していたら

이른 아침 호숫가 산책로를 따라 걷노라면 가을 풀벌레들의 노랫소리가 나를 따라온다.
朝早い湖畔の散策路に沿って歩いていたら秋の昆虫たちの鳴き声が私についてくる。

사노라면 좋은 일도 있겠지. 生きていたらいいこともあるだろう。

이 길을 따라 가노라면 오른쪽으로 강이 하나 나올겁니다.
この道に沿って行けば右側に川がひとつ出てきます。

참고한 교과서는 어미/조사 사전
b0119425_2234494.jpg

[PR]
by hiroharuh | 2010-12-13 22:35 | どう違う?

부정의 안- 과 -지 않다의 비교..

오늘에는 오랜만에 NHK라디오 방송 한국어 강좌를 들었다.
今日,久しぶりにNHKラジオ放送の韓国語講座を聴いた。

부정의 안- 과 -지 않다의 비교..
否定の 안 と 지 않다 の比較..

(×그러면)(○그랬더니 ) (×들은 만한)(○들을 만한) 이야기를 들었는데 그게 부정인 안-과 -지 않다의 비교였다.
そしたら耳寄りな話を聞いたのですが,それが否定の안 と 지 않다 の比較でした。

선생님 말씀을 따르면 안을 쓴 부정은 뭔가 사정이 있기 때문에 지금은 아니다란 부정인데,
先生の話によると 안 を使った否定は何か事情があって今は違うという否定であり,

-지 않다는 처음부터 아니다란 느낌이 들어 있다는 것이였다.
지 않다 は初めから違うという感じが入っているとのことでした。

예를들면  김치 드세요.
例 キムチ召し上がれ。

1 고마운데 저는 김치는 안 먹어요.
2 고마운데 저는 김지는 먹지 않습니다.
1에 경우는 뭔가 사정이 있어서 지금은 안 먹는다는 뜻이고,
2에 경우엔 저는 보통 김치는 먹지는 않는다는 뜻이라고 한데요.

좀처럼 이해하기가 어렵지만 이렇다고 하셨습니다.
なかなか理解しにくいのですが,こういうことでした。

저는 지금까지 안을 쓸 경우는 비교적으로 짧은 단어에 붙힐 때 사용하는다고 들었고,
-지 않다는 긴 단어에 붙히는 것이라고 외웠습니다.
僕は今まで 안 を使う場合は比較的短い用言に付けるときに使うのだと聞いていたし,
-지 않다 は長い用言に付けるのだと覚えていました。

지나가는 한국분 , 이게 맞습니까? 틀린 것입니까?
코멘트를 (×남아 주셨으면)(○남겨 주셨으면) 합니다.기대하겠습니다.
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-28 00:55 | どう違う?

교통 어휘에 대하여..

사 번 출구에서 나와서 횡단보도를 건너시면 신호등이 보이십니다.
그 길을 오른쪽으로 드시고 똑바로(죽/직진하다) 가시다가 막다른 곳에서 왼쪽으로 가세요.
왼쪽에 약국이 있고 다음에 주차장이 보이실겁니다.
좀 더 가시다가 꽃집을 지나서 거기서 왼쪽으로 가세요.
왼쪽에 한국식당 이름이 쓰인 간판이 보일 수 있을 겁니다.

막다른 곳 行き止まり/突き当たり yukidomari/tukiatari
막다르다 行き詰まる 막다른 지경 のっぴきならぬ状況 noppikinaranu jyoukyou

똑바로 직진하다 죽 まっすぐ massugu
몸짓 손짓 身振り手ぶり

-다가 ①~していた途中で ②~してたことを止めて
日本語意味としては①と②には解釈のニュアンスとして若干の相違点があります。

①~していた途中で

집에 가다가 길에서 고등학교 동창생을 마났다.
집에 오다가 편의점에 들렀다.(들렸다)
숙제를 하다가 모르는 문제가 있어서 친구에게 물어 봤다.
눈길을 걷다가 미끄러져서 무너졌다.


②~してたことを止めて

한 시간 정도 기다리다가 (만날 사람이 안 와서)그냥 집에 갔다.
아이가 울다가 잠이 들었다.
자동차가 비탈길을 올라가다가 갑자기 새웠다.
은행에서 일하다가 무역회사에 옮겼다.
영어를 배우다가 영국으로 유학했다.
집에 있다가 날씨가 좋아서 밖으로 나갔다.
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-27 22:27 | どう違う?

過去回想-던 と 過去連体-은の相違点

-던 過去のある時まである動作や状態が継続されたことを表す (過去の線)
-은 単に完了した過去のことを表す (過去の点)

읽고 싶었던 책이나 읽으면서 푹 쉴까 해요.
読みたかった本とか読みながらゆっくりしようかと思います。

어렸을 때 친하던 친구들을 만났다.
幼い時親しかった友達に会いました。

가만히 보고만 있던 남편이 말했다.
黙っていた夫が口を開いた。

참고.
主に過去の継続された行動や状態などが中断されたことを表す

아침부터 내리던 비가 멈췄다.
朝から降ってた雨が止んだ。

잘 놀던 애가 갑자기 울기 시작했다.
元気に遊んでた子供が急に泣き始めた。

사이가 좋던 두 사람이 요즘은 자주 싸우는구나.
中が良かった二人が最近はよく喧嘩するね。

내가 보고 있던 신문이 어디 갔지?
僕が見てた新聞どこに行った?

언니가 쓰던 가방을 제가 쓰고 있어요.
姉が使ってたカバンを私が使っています。

아침에 먹던 빵을 방금 먹었다.
朝食べたパンをさっき食べました。

아침에 먹은 빵이 어디 갔어요?(×)
朝食べたパンどこに行きました?(食べたパンは胃の中にあるため)

아침에 먹던 빵이 어디 갔어요?
朝食べてたパンどこに行きました?

옆집에 살던 사람이 이사했습니다.
隣に住んでた人が引っ越ししました。

옆집에 산 사람이 이사했다.(×)
隣に住んだ人が引っ越しした。(살다 は過去の点では現せない単語のため)
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-17 22:49 | どう違う?

~する 連体形の -는 と -을 の使い分け

いつも戸惑ってしまう 連体形の ~する
(-는 と-을 はどのように使い分けるか)

当ブログの常連さんであるminue622さんが僕の疑問に答えてくれました。

観音寺さんが書いている아/어서と고もそうですが,

疑問

僕は連体形の는 と을の区別を今でも戸惑います。

今日はテレビを見る時間がない。

の「見る」を보는 か볼 なのか,

車を止めるスペースがない

の「とめる」を세우는 か세울 か

 どこで는 と을 の区別をするのか いかがでしょうか?

minue622さんの回答

답변 -

A. ~하는 : 현재의 습관적, 또는 지속적으로 하고 있는 행동, 행위를 의미. [現在の習慣的、また持続的に している 行動、行為などを意味)

예문1) hiroharu씨는 요즘 한국어를 열심히 공부한다. 따라서, hiroharu씨가 요즘 열심히 공부하는 것은 한국어이다.

B. ~할 : a) 지금부터 앞으로 할 예정, 계획, 의도가 있음을 의미 「これからするつもりの予定、計画、また意図を意味する」

예문) 지금부터 2시간 동안 열심히 공부할 생각이야.

   b) 미래의 특정 시점에서부터 그 시점 이후에 하려는 예정, 계획, 의도를 의미.

     「未来の特定時点からするつもりの予定、意図など。」

   예문) 오늘만 친구랑 놀고, 내일 아침부터는 진짜 열심히 공부할 생각이야.

c) 과거의 특정 시점에서부터 그 시점 이후에 하려고 한 예정, 계획, 의도를 의미.

     「過去の特定時点からするつもりの予定、意図、計画など。。。」

예문) 어제만 친구랑 놀고, 오늘 아침부터는 진짜 열심히 공부할 생각이었다.

 説明のための例示的 状況

 先週、hiroharuhさんは 村上春樹の小説 ’ノルウェイノの森’の日本語原作を韓国語で翻訳された本を買った。

もちろん、韓国語学習用だ。いつも 暇があるたびに、その本を 少しずつ 読んでいる。その本を全部読むなら、韓国小説'우리들의 행복한 시간(私たちの幸せな時間)”を読むつもりだ。>

[コメント, 説明]:

以上の状況で、最近、hiroharuhさんが 持続的, 繰り返し的, または日常的に 読んでいる本は、韓国語訳書'노르웨이의 숲'です。

だから、次のような 文章で 状況描写ができます

1] hiroharuh씨는 요즘 노르웨이의 숲을 틈틈히 읽는다.

1-1] 따라서, hiroharuh씨가 요즘 읽는 책은 '노르웨이의 숲'이다.

2] 그리고, '노르웨이의 숲'을 읽고 난 다음에, hiroharuh씨가 읽으려는 책은 '우리들의 행복한 시간'이다.

2-1] 따라서, '노르웨이의 숲' 다음에 hiroharuh씨가 읽을 책은 '우리들의 행복한 시간'이다.

질문) hiroharuh씨가 요즘 보는 책은 무엇인가?

==> '노르웨이의 숲'이다.

질문) hiroharuh씨가 '노르웨이의 숲' 다음으로 볼 책은 무엇인가?

==> '우리들의 행복한 시간'이다.

とてもわかりやすく説明をしてくれました。ありがとうございます。
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-17 22:07 | どう違う?

-던 と 았/었던 の相違点

-던 と  았/었/였던 との相違点は?

-던が過去の継続的な経験や未完の経験だとすると았/었/였던 はそれよりも短い一時的な経験過去や一時的な継続を表す時,しかしその動作は一旦そこで完了している場合をいう。

よく行っていたお店です。

자주 갔던 집이에요.
자주 가던 집이에요.

この場合は過去経験であり,ほとんど違いはない。
またこの場合は자주 간 집이에요.は×となる。

私が着ていた服です。

제가 입었던 옷이에요.
제가 입던 옷이에요.

上段は昔着ていた服で今は着ない服
下段は着ていた服ですが今も着ることもある服


部屋の中にあった冷蔵庫。

この例が一番理解しやすい

방 안에 있었던 냉장고.
방 안에 있던 냉장고.

上段は昔はあったけど,今はない。
下段は今その部屋にいない時にさっき,あの部屋にあった冷蔵庫と言う場合の表現。現在も冷蔵庫はその部屋にある。

使い分けが難しい았/었던と던

過去完了回想았/었던

박람회가 열렸던 아이치현은 회장의 공원화를 검토하고 있습니다.
博覧会が開かれた愛知県は会場の公園化を検討しています。

博覧会は今は終了していて,その公園化の検討を今している。

제가 다니던 학교는 지금도 시골에 있다고 소꿉동무한테서 들었어요.
私が通っていた学校は今でも田舎にあると幼なじみから聞きました。


過去回想 던

박람회가 열리고 있던 아이치현에서는 방문객을 위한 임시교통편을 마련하였습니다.
博覧会が開かれていた愛知県では訪問客のために臨時便を用意しました。

過去は過去のことだが,その過去に開かれていた期間中に用意をしたという,その時点の関連することを言う。

그 때는 우리가 이야기를 하고 있던 때 그녀가 들어왔거든요.
その時は私たちが話をしていたときに彼女が入ってきたんです。
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-14 00:45 | どう違う?

-다가考察-2(minue622씨께서 가르쳐주신 내용)

ハングル能力検定試験の過去問をやっていて,理解できなかった以下の問題がきっかけでした。

問) 괄호 안에 들어갈 말로 가장 알맞은 것을 고르시오.

죄송합니다.급한 일을 ( ) 좀 늦었어요.
①처리한다면  ②처리했다가  ③처리하다가  ④처리하려고도

答) 정답은 ③라고 쓰여 있는데 이게 맞습니까?
②라면 왜 안 됩니까??

とブログ記事として載せましたら,いつもご訪問していただく観音寺さんがコメントを残してくださいました。
そして続いてminue622さん(韓国の方)が詳細に説明をしてくださいました。
僕と観音寺さんは,説明を読んでもよく理解できず,更に疑問を投じ,それに凝りもせずminue622さんが答えてくれました。そして以下のような詳細なコメントを頂き,少しは理解できたような気がしました。
minue622さんの掲載許可を得て以下に残します。
-다가にお悩みの学習者みなさん,是非ご参考にしてみてください。

2] ~하다가 vs ~했다가

観音寺님의 코멘트 : 今一番気になっていることは、했다가 と過去の形で表現すれば、何故間違いなのか、と言うことなんです。或る参考書にこんな例文が載っています。[ 말대답을 했다가 꾸중 들었다.] 처리했다가 늦었다が間違いならば、この例文も間違いだと思うんですが。
...[中略]...

More
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-12 22:04 | どう違う?

-다가 考察

문법-다가에 대해서

문제

괄호 안에 들어갈 말로 가장 알맞은 것을 고르시오.

죄송합니다.급한 일을 ( ) 좀 늦었어요.
①처리한다면  ②처리했다가  ③처리하다가  ④처리하려고도

정답은 ③라고 쓰여 있는데 왜 ②라면 왜 안 되나요?

지나가는 minue622씨가 자세히 가르쳐 주셨습니다.

kanai씨 코멘트입니다.

과거의 일을 현재시점을 기준으로 말할때는 현재형으로 씁니다.
ex)늦잠자다가 지각했습니다. / 서두르다가 실수했습니다.

観音寺씨 코멘트입니다.
文法の本によると、因果関係を表し、否定的な後節が来る。とありますから、正にこの文通りで、처리하다가 늦었어요が正解なんでしょうね。~느라고によく似ていますが、これは意識的に行為をしていたので、と言う感じがありますが、 다가 は何となくたまたまと言う雰囲気が感じられますが、どうなんでしょう?
特に했다가と過去形が来ると、その度合いが高くなり、仮定形の如くなったりします。
日本語でも、~していて遅くなった、と言いますから、하다가と現在形で言う方が理由の度合いが高いんでしょうね。
この意見はあくまでも僕個人の感じなんです。 

minue622씨 코멘트입니다.
1. (~하다가)는 어떤 행위의 완료(完了)가 결코 아닙니다.
이걸 자꾸 완료적 의미로 생각하시면, 위화감을 느낄 수 밖에 없습니다. 다시 말해, (~하다가)를 어떤 행위의 완료를 의미한다고 이해하시면, 위화감을 느끼시는게 당연합니다.
2. (~하다가)를 일종(一種)의 '계기(契機)'의 의미로 이해하시면 좋을 듯 합니다.
예문1) 하루키는 어제 밤에 신문을 읽다가, 갑자기 옛날 추억이 생각났다.
==> 어제 신문을 읽던 중에, 즉 신문을 읽는 행위가 아직 완료되지 않고, 계속 진행되던 중에, 그때 갑자기 앗~! 하는 장면전환처럼, (옛날 추억이 생각나다)라는 사건이 발생한 겁니다.
바꿔 말해, 위 문장에서는 신문을 전부 다 읽고나서, 그 후에 옛날 생각이 난 것이 결코 아닙니다. 그것이 아니라, 신문의 기사(記事)를 중간 정도 읽다가, 갑자기 혹은 우연히 어떤 계기(契機)로, --- 보통은 신문기사의 어느 문장을 보고 뜻하지 않게 문득 -- 그 옛날 추억이 생각난 상황을 말합니다.
좀 더 구체적으로 설명해, 예를 들어 그 기사에서 K대학에 관한 내용을 설명하고 있는데, 사실 그 K대학이 하루키의 옛날 추억에 관련이 있는 경우, '문득' 그 옛날 추억이 떠올르는 경우가 있겠지요.
이런 경우, "신문을 읽다가, 갑자기 옛날 추억이 생각났다'라고 하는 겁니다. 결코, 신문을 읽는 행위가 완료된 후에 추억이 생각난 것이 아닙니다.

예문2) 오늘 아침에 늦잠을 자다가 그만 아침 드라마 시청을 놓쳤어!
==> 이 예문 역시 마찬가집니다. 이 예문에서 아침 드라마 방송시간이 아침 8시라고 가정해보죠.
이 예문의 화자(話者)가 아침에 늦잠을 자서, 아침 8시를 지나 아침 9까지 자버렸다!!!... 그래서 아침 드라마 시청(視聽)을 놓쳤다!!!
이 경우, 늦잠을 잔다는 행위가 계속되는 도중(途中)에, 즉 늦잠자는 행위가 완료되지 않은 상태에서, 8시의 아침드라마 시청을 놓치는 사건(혹은 상황)이 발생했지요.
정리하면 이렇습니다.

A를 하다가 B가 되었다.

1) A라는 행위를 했다.
2) 그리고 A라는 행위를 하는 도중, B라는 사건, 혹은 상황이 발생했다.
3) 그런데, A라는 행위가 B라는 사건, 혹은 상황의 계기 혹은 원인이 되었다.
이 세가지 의미를 전달하고 있는 것이 바로 한국어의 (~하다)라고 이해하시면 될 것 같습니다.

마지막으로 가상적(假想的)인 사례를 하나만 더 들지요.

상황 ==> 하루키씨는 일요일 오후 2시에 여자친구와 데이트 약속이 있습니다. 약속시간에 늦지 않으려면, 집에서 1시에는 출발해야 합니다. 그런데!!! 마침 보고 있던 드라마, 혹은 책이 너무 재미있어서, 그만 깜박하고 드라마(또는 책)을 집에서 1시 반까지 보고 있었던 겁니다. 한참 드라마를 재미있게 보고 있던 도중, 1시 반이 되자, 갑자기...하루키씨는 데이트 약속시간이 생각났습니다. 큰일이다~! 하고 허둥지둥 집을 출발해 약속장소로 갑니다.

1시 반에 출발했으니 30분은 데이트 시간에 늦었겠네요.
30분 늦게 데이트 장소에 도착해 하루키씨는 솔직하게 늦은 이유를 말해줍니다.

" 너무 재밌는 드라마가 방송되길래, 나도 모르게 열중해서 보다가, 그만 깜박하고 약속시간에 늦었어...."

이 사례에서 알 수 있듯이, 드라마를 보는 행위가 완료되지 않고 지속되고 있던 도중에, 약속시간에 늦을 수 밖에 없는 상황이 발생한 겁니다. 이럴 때, ~하다가를 사용하면 됩니다.

hiroharuh
위 시험문제에 경우는 일본어로 번역할 때 急な仕事してたらちょっと遅れました。라고 하면 이해갈 수 있는 것 같습니다. 이걸 仕事をして遅れた라는 하면 좀 위화감을 느낍니다.
minue622씨가 마지막에 써주신 예문도 일본말로 바꾸면 とても面白いドラマをやってたのでうっかり熱中して見てたら가 좋은 것 같습니다. 물론 熱中して見て도 그렇게 많은 차이는 없지만 見ていて가 더 좋다고 해요.
여러분들 정말 고마웠습니다.
[PR]
by hiroharuh | 2010-04-07 23:31 | どう違う?

맛있을 것 같다와 맛있는 것 같다의 차이점.

지나가는 한국분들 가르쳐 주십시오.모과 씨~.

이건 언니가 만든 음식이에요?
와! 정말 맛있을 것 같네요.
빨리 먹고 싶어요.

이 경우는 정말 맛있는 것 같네요.는 사용할 수 없나요?
아직 먹기 전이니까 미래잖아요.그래서 미래의 -을 사용해야 하나요?

일본어는 현재와 미래의 ~する는 똑같습니다.
いつもいく店
明日いく店
둘 다 する잖아요.
한국말에서는 과거,현재 그리고 미래가 확실히 구별되고 있지요.
저는 이런 장면에 드물지 않고 부딪치는 경우가 많습니다.
그때마다 는? 을? 망설입니다.

부탁합니다~.

제가 과거에 쓴 관련 기사입니다.

http://hiroharuh.exblog.jp/8693235/
[PR]
by hiroharuh | 2010-01-23 00:58 | どう違う?

결석하면 과 결석한다면 의 차이점은 ?

-(으)면 と -ㄴ다면 の相違点を再び考えてみる。

欠席するならあらかじめ連絡してください。 を韓国語にする場合

1)결석하면 미리 연락해 주세요.
2)결석한다면 미리 연락해 주세요.

のどちらだろう。

この場合はおそらく2)の方が正解ではないかと思う。

この差は日本語の「たら」と「なら」の違いを考えると理解しやすいのかも知れない。

飲んだら 乗るな 
乗るなら 飲むな

これは日本では有名な交通標語です。
これを韓国語にする場合

마시면 타지 마
탄다면 마시지 마.

日本語の「たら」と「なら」の相違点は以下のようなものだ。

「たら」 前文と後文に時間的関係が必要 であるが 「なら」には 時間の前後は入れない。

雨が降ったら行きません。(降る→行かない)
田中さんが来たらこれを渡してね。(来る→渡す)
北海道に行くなら飛行機で行きます。(時間順序なし,仮定のみ)
北海道に行ったら飛行機で行きます。(×,時間順序がないから)

「たら」は仮定も過去形も使えるが「なら」は仮定に限定され,かつ過去形は使えない。

交差点を渡ったら,書店があった。
交差点を渡るなら書店があった。(×)

「なら」は仮定的な条件を持ち,「たら」は時間的前後関係や一般条件(例:春になったら花が咲きます),確定条件(窓を変えたら海が見えた)などの性格を持つ。

「なら」の文の終わりは意思や命令や依頼,忠告などのムードになる場合が多いが,「たら」にはそのような制約はない。また「なら」は「~のだったら」に置き換えが可能である。

彼が来るなら私は帰ります。(意思)
彼が来るんだったら私は帰ります。

車を買うならトヨタがいいよ。(忠告)(仮定)
(買うんだったら)
車を買ったら海に連れてって。(買う→海に行く)
別れるなら早く別れなよ。
(別れるんだったら)
あんたがそれでいいならそうしましょう。
(いいんだったら)

時間順序

韓国に行くなら韓国語を勉強しなさい。(命令) 勉強する→韓国に行く(順序が逆でもOK)
(行くんだたら)に置き換え可能
台風が来るなら屋根を直して置かないと。(屋根を直す→台風が来る)
(くるんだったら)に置き換え可能

そこで

飲んだら 乗るな (飲む → 乗るな)
乗るなら 飲むな (飲むな → 乗る)

僕なりの結論として

「たら」 → -(으)면
「なら」 → -ㄴ다면


とした。



飲んだら乗るな 乗るなら飲むな
마시면 타지 마 탄다면 마시지 마
新しい車を買うならトヨタがいいよ
새로운 차를 산다면 토요타가 좋아.
新しい車を買ったら海に連れてってやるよ。
새로운 차를 사면 바다에 데려가다 줄게.
欠席するならあらかじめ連絡してね。
결석한다면 미리 연락해 주어.
欠席したらもっとわかんなくなっちゃうよ。
결석하면 더욱 힘들어지지 않아?
雨が降ったらバスで行く。
비가 오면 버스로 간다.
雨が降るなら遠足へは行かない。
비가 온다면 소풍을 안 간다.

やはり難しいです。
また通りすがりのやさしい韓国の方が教えてくれるのを待つとします。
宜しくお願いしま~す。

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

ネット検索していたらとてもよい記事がありました。
テラさんが運営する「うりちべおみょん」の記事の中で僕も存じ上げるnikkaさんの質問コメントに対しジンさんという方がとてもわかりやすく説明しておりました。この説明とってもわかりやすいです。目からウロコです。
それで 그대로 좀 퍼왔습니다.

ジンさんのコメントから(以下全文引用)

「생각한다면」「생각하면」…難しいですね;
全部がそういうわけではないですが、自分なりにはこう考えます。

「생각한다면」は、考えていることが未来のこと、または時間と空間の制約がない命題である場合に使われるのではないかと思います。また、ちょっと真剣に考えるっていうことも含まれているようです(例文を検索してみたら少しそんな傾向が見られますね)。例えば、

나중을 생각한다면 더 큰 집이 좋지 않을까?
(後のことを考えるなら)
건강을 생각한다면 지금부터 운동합시다.
(健康を考えるなら)

一方、「생각하면」はすでに自分が経験した過去のことを思い浮かべて考えてみる、でしょうかね。未来のことではなく、今起きていることについて考える時は「생각하면」が自然です。もちろん、未来のことを考える時にも使うことが出来ますが、どっちがもっと自然かというと、「생각한다면」のほうですね。

그때 일을 생각하면 아직도 치가 떨린다.
(その時のことを考えたらいまでも身震いする)
그 사람을 생각하면 마음이 설렌다.(これは「思う」ですね;)
(その人を思うと胸がときめく)
요즘 내 상황을 생각하면 거기 갈 수가 없어.
(今の私の状況を考えたらそこには行けないよ)

ただ、未来のことでも具体的な行為が指定されてる場合は「생각하면」のほうが自然ですね;

콘서트갈 일을 생각하면 왠지 마음이 바쁘다.(コンサートのことを考えたらそわそわする)
(コンサートに「行く」という具体的な行為)
콘서트를 생각한다면 목소리를 아껴야한다.(コンサートのことを考えるならのどを大事にしなきゃ)
(コンサートという命題)

실용성っていうのは時間と空間の制約がない命題なので、「실용성을 생각하면」より、「실용성을 생각한다면」のほうがより自然な文章になると思います。


別の話ですが、韓国語では「考える」「思う」両方「생각하다」で訳されるので、これがちょっとややこしいですね

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
とても理解しやすい説明でした。
[PR]
by hiroharuh | 2009-07-30 23:10 | どう違う?


韓国語学習をゆっくり地道にやっています。


by hiroharuh

プロフィールを見る

カテゴリ

全体
どうでもいいことだ
文法学習だ
どう違う?
ぜひ覚えたい!
오늘 공부
너하고 친구하고 싶다
뉴스로 배우는 한국말
同音異義語
多義語
月曜日初級講座
にわか雨(소나기)
한국어로 말합시다
아침 편지
韓国語能力試験中級学習
韓国語能力試験高級学習
ハングル検定2級学習
慣用句(관용어)
副詞だ~부사이다~
火曜日学習会
KJから学ぶ
韓作文学習
八木さきさんの좋아요!한국
좋은 생각
韓国語小説読書中!
映画から学ぶ韓国語
漢字成語
韓国語初級文法
받아쓰기
한글일기
ラジオハングル講座
일본어교실
今日の擬声態語
上級への道(トレーニングノート)
未分類

以前の記事

2013年 12月
2013年 10月
2012年 12月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
more...

記事ランキング

その他のジャンル