결석하면 과 결석한다면 의 차이점은 ?

-(으)면 と -ㄴ다면 の相違点を再び考えてみる。

欠席するならあらかじめ連絡してください。 を韓国語にする場合

1)결석하면 미리 연락해 주세요.
2)결석한다면 미리 연락해 주세요.

のどちらだろう。

この場合はおそらく2)の方が正解ではないかと思う。

この差は日本語の「たら」と「なら」の違いを考えると理解しやすいのかも知れない。

飲んだら 乗るな 
乗るなら 飲むな

これは日本では有名な交通標語です。
これを韓国語にする場合

마시면 타지 마
탄다면 마시지 마.

日本語の「たら」と「なら」の相違点は以下のようなものだ。

「たら」 前文と後文に時間的関係が必要 であるが 「なら」には 時間の前後は入れない。

雨が降ったら行きません。(降る→行かない)
田中さんが来たらこれを渡してね。(来る→渡す)
北海道に行くなら飛行機で行きます。(時間順序なし,仮定のみ)
北海道に行ったら飛行機で行きます。(×,時間順序がないから)

「たら」は仮定も過去形も使えるが「なら」は仮定に限定され,かつ過去形は使えない。

交差点を渡ったら,書店があった。
交差点を渡るなら書店があった。(×)

「なら」は仮定的な条件を持ち,「たら」は時間的前後関係や一般条件(例:春になったら花が咲きます),確定条件(窓を変えたら海が見えた)などの性格を持つ。

「なら」の文の終わりは意思や命令や依頼,忠告などのムードになる場合が多いが,「たら」にはそのような制約はない。また「なら」は「~のだったら」に置き換えが可能である。

彼が来るなら私は帰ります。(意思)
彼が来るんだったら私は帰ります。

車を買うならトヨタがいいよ。(忠告)(仮定)
(買うんだったら)
車を買ったら海に連れてって。(買う→海に行く)
別れるなら早く別れなよ。
(別れるんだったら)
あんたがそれでいいならそうしましょう。
(いいんだったら)

時間順序

韓国に行くなら韓国語を勉強しなさい。(命令) 勉強する→韓国に行く(順序が逆でもOK)
(行くんだたら)に置き換え可能
台風が来るなら屋根を直して置かないと。(屋根を直す→台風が来る)
(くるんだったら)に置き換え可能

そこで

飲んだら 乗るな (飲む → 乗るな)
乗るなら 飲むな (飲むな → 乗る)

僕なりの結論として

「たら」 → -(으)면
「なら」 → -ㄴ다면


とした。



飲んだら乗るな 乗るなら飲むな
마시면 타지 마 탄다면 마시지 마
新しい車を買うならトヨタがいいよ
새로운 차를 산다면 토요타가 좋아.
新しい車を買ったら海に連れてってやるよ。
새로운 차를 사면 바다에 데려가다 줄게.
欠席するならあらかじめ連絡してね。
결석한다면 미리 연락해 주어.
欠席したらもっとわかんなくなっちゃうよ。
결석하면 더욱 힘들어지지 않아?
雨が降ったらバスで行く。
비가 오면 버스로 간다.
雨が降るなら遠足へは行かない。
비가 온다면 소풍을 안 간다.

やはり難しいです。
また通りすがりのやさしい韓国の方が教えてくれるのを待つとします。
宜しくお願いしま~す。

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

ネット検索していたらとてもよい記事がありました。
テラさんが運営する「うりちべおみょん」の記事の中で僕も存じ上げるnikkaさんの質問コメントに対しジンさんという方がとてもわかりやすく説明しておりました。この説明とってもわかりやすいです。目からウロコです。
それで 그대로 좀 퍼왔습니다.

ジンさんのコメントから(以下全文引用)

「생각한다면」「생각하면」…難しいですね;
全部がそういうわけではないですが、自分なりにはこう考えます。

「생각한다면」は、考えていることが未来のこと、または時間と空間の制約がない命題である場合に使われるのではないかと思います。また、ちょっと真剣に考えるっていうことも含まれているようです(例文を検索してみたら少しそんな傾向が見られますね)。例えば、

나중을 생각한다면 더 큰 집이 좋지 않을까?
(後のことを考えるなら)
건강을 생각한다면 지금부터 운동합시다.
(健康を考えるなら)

一方、「생각하면」はすでに自分が経験した過去のことを思い浮かべて考えてみる、でしょうかね。未来のことではなく、今起きていることについて考える時は「생각하면」が自然です。もちろん、未来のことを考える時にも使うことが出来ますが、どっちがもっと自然かというと、「생각한다면」のほうですね。

그때 일을 생각하면 아직도 치가 떨린다.
(その時のことを考えたらいまでも身震いする)
그 사람을 생각하면 마음이 설렌다.(これは「思う」ですね;)
(その人を思うと胸がときめく)
요즘 내 상황을 생각하면 거기 갈 수가 없어.
(今の私の状況を考えたらそこには行けないよ)

ただ、未来のことでも具体的な行為が指定されてる場合は「생각하면」のほうが自然ですね;

콘서트갈 일을 생각하면 왠지 마음이 바쁘다.(コンサートのことを考えたらそわそわする)
(コンサートに「行く」という具体的な行為)
콘서트를 생각한다면 목소리를 아껴야한다.(コンサートのことを考えるならのどを大事にしなきゃ)
(コンサートという命題)

실용성っていうのは時間と空間の制約がない命題なので、「실용성을 생각하면」より、「실용성을 생각한다면」のほうがより自然な文章になると思います。


別の話ですが、韓国語では「考える」「思う」両方「생각하다」で訳されるので、これがちょっとややこしいですね

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
とても理解しやすい説明でした。
[PR]
by hiroharuh | 2009-07-30 23:10 | どう違う?


韓国語学習をゆっくり地道にやっています。


by hiroharuh

プロフィールを見る

カテゴリ

全体
どうでもいいことだ
文法学習だ
どう違う?
ぜひ覚えたい!
오늘 공부
너하고 친구하고 싶다
뉴스로 배우는 한국말
同音異義語
多義語
月曜日初級講座
にわか雨(소나기)
한국어로 말합시다
아침 편지
韓国語能力試験中級学習
韓国語能力試験高級学習
ハングル検定2級学習
慣用句(관용어)
副詞だ~부사이다~
火曜日学習会
KJから学ぶ
韓作文学習
八木さきさんの좋아요!한국
좋은 생각
韓国語小説読書中!
映画から学ぶ韓国語
漢字成語
韓国語初級文法
받아쓰기
한글일기
ラジオハングル講座
일본어교실
今日の擬声態語
上級への道(トレーニングノート)
未分類

以前の記事

2013年 12月
2013年 10月
2012年 12月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
more...

記事ランキング

その他のジャンル